中国最早出版的英文版《红楼梦》
中国最早出版的英文单行本《红楼梦》由曾任英国驻澳门领事馆副领事的乔利(Henry Bencraft Joly,又译周驱、裘里,1890年3月至1894年6月任英国驻澳门领事馆副领事)翻译。共两卷,分别于1892、1893年在香港、澳门出版。第一卷(前24回)共378页,第二卷(第25至56回)共538页,两卷合计441874词。这是首次以单行本形式系统呈现经典原著的尝试。
乔利翻译的英文《红楼梦》
《红楼梦》作为中国古典小说经典之作,19世纪初即受到来华西方人士的普遍关注。由于其采用的是北京官话,有利于西方人学习中文,因而频繁入选他们的汉语学习教材,阅读《红楼梦》原著也成为稍具汉语水平的西方人提高语言能力的便捷途径。在此背景下,乔利称其翻译《红楼梦》的主要目的之一,是为西方人士提供语言学习辅助资料,体现出较强的实用主义特征。
因该译本高度忠于原文,并将相关解释内容融入到译文之中,导致冗长且晦涩,且该译本是否为乔利独立完成,学界尚存争议。但其首次以系统性翻译突破零散节译,为后续全译本提供了参考,标志着《红楼梦》从东方经典开始走向世界,具有重要的文献学、语言学和文学翻译史研究价值。